Prosessen på nynorsk

Svar
FjodorDVD

Prosessen på nynorsk

Legg inn av FjodorDVD »

https://www.nrk.no/kultur/xl/anmeldelse ... 1.15921636

Og oversatt pluss muligens litt fritt tolket av Jon Fosse. Bokomslaget er genialt enkelt. Det kan alle se. Innholdet er sikkert genialt oversatt og tolket av Jon Fosse.

Men er ikke dette veldig nerdete smalt? Hvor stort opplag blir det? Bibliotekene skal jo ha ett eksemplar. Jeg også. Mest fordi det er det mest nerdete litterære påfunnet jeg har vært borti. Og hvis noen skulle spørre hva jeg har på nattbordet.. Bare tenk deg å kunne svare: «Prosessen, Kafka på nynorsk av Jon Fosse». Men tilføres det noe fra oversetter som rettferdiggjør en slik utgivelse? Det er noe jeg vil finne ut av. Hva med deg?

Bjoro33

Legg inn av Bjoro33 »

Jeg har jo lest prosessen et par ganger, og den er jo genial i sin norske form. Klarer jon fosse, med det nynorske språket, å tilføre noe? Hvor stor frihet har han tatt seg? Har han oversatt fra bokmål til nynorsk, eller fra originalspråket? Har fosse flyttet om kapitlene? Er den norske bokmålsutgaven rett å sammenligne med?
Alt i alt betyr det jo at jeg må lese også denne utgaven.

FjodorDVD

Legg inn av FjodorDVD »

Bjoro33 skrev: lør apr 16, 2022 4:04 pm Jeg har jo lest prosessen et par ganger, og den er jo genial i sin norske form. Klarer jon fosse, med det nynorske språket, å tilføre noe? Hvor stor frihet har han tatt seg? Har han oversatt fra bokmål til nynorsk, eller fra originalspråket? Har fosse flyttet om kapitlene? Er den norske bokmålsutgaven rett å sammenligne med?
Alt i alt betyr det jo at jeg må lese også denne utgaven.
Fra tysk til norsk står det på boken. Hva kan en vinkelskriver bli på nynorsk? Vet ikke hva vinkelskriver heter på tysk heller. Kjenner en rar tysker så jeg får spørre. Merker det vokser fram en hype omkring boka nå. En overdrivelse kanskje.

Bare meg

Legg inn av Bare meg »

Etter mitt syn er det absolutt ingenting mer nerdete over at en utenlandsk bo foreligger på nynorsk enn at den gjør det på bokmål  - og for den del hadde jeg saktens sett Henrik Ibsen på nynorsk eller Arne Garborg på bokmål også om noen maktet å levere tilsvarende språklig kvaltet som orignalen. (Utfordringen altså nettopp den språklige kvaliteten. Klarer ikke helt å se for meg f eks Terje Vigen, Over Ævne eller Brand på nynorsk, heller ikke Um Pengar eller Læraren på bokmål uten at viktig språklig kvalitet har gått tapt. Det er jo nettopp derfor vårt språk lykkeslig berikes med å ha begge former tilgjengelig.)

Hva vinkelskriver heter på nynorsk og tysk? Hhv vinkelskrivar og Winkeladvokat - så enkelt. På tsjekkisk heter begrepet ellers  vinklarství  - men som vel "alle" vet  skrev Kafta boken på tysk og ikke tjekkisk siden han var av tyskspråklig jødisk familie bosatt i Tjekkkia - og i alle fire tilfellene betegner det som nok kjent av mange: Advokat som alltid foretrekker å gjøre sitt arbeid skjult i vinklene (krokene) i stedet for åpent og lett etterprøvbart for andre i rettssalen/møte med motparten, dels fordi han kan mangle formell jusskompetanse og mest fordi renkespillet og de politiske bakholdsangrep er hans vesen og livsmotto langt mer enn utlegging/tolking av den tørre og rimelig presise juss. Husker uttrykket en gang brukt i norsk litteratur også, nemlig i en fornøyelig og lærerik historie i siste del av siste bind i  Trygve Gulbrandsens Bjørndalstriologi (1933/1934/1935) - for øvrig verdens strålende norsk litteratur og verdens fjerde mest solgte romanserie frem til etter krigen, oversatt til mer enn 30 språk og solgt i mer enn 12 millioner eksemplarer. (Og jada, om noen skulle lure: Boken trykkes jevnt og trutt i nye opplag og finnes i salg også i dag, fordi bøkene er like god og aktuell litteratur i 2022 som i 1933-1935. I 2017 kom siste utgave med hele triologien samlet i XL-pocketbind på nær 900 sider til pris satt ned til hyggelige 200 kr de aller fleste steder nå etter årets Mammut-salg. Prøv ISBN 9788203362040 hos bokhandelen man man pleier å bruke.). 

Bjoro33: Så langt man kan skal man alltid sammenligne en bok med originalspråket, ikke annet. Unntak finnes saktens, og mest for poetiske tekster  (f eks står Bjerkes oversettelse/gjendiktng "Hvis" av Kiplings "If" ikke tilbake for originalen og å kunne lese begge blir mer berikelse enn å "bare" kunne lese  diktet på originalspråket) men hovedregelen blir: Lagerlöf eller Moberg er aller best på svensk, Hein eller Munk aller best på dansk, Dickens eller Kipling aller best på engelsk og Heine eller Mann aller best på tysk. Dette har bare noe å gjøre med hva som er en forfatters hjertespråk og som han derfor behersker aller best. Selv  foretrekker jeg derfor å lese de nordiske forfattere (unntatt finske, som språklig sett ikke er nordiske) på originalspråket og de engelsk-/tyskspråklige likeså.

Bjoro33

Legg inn av Bjoro33 »

Bare meg skrev: man apr 18, 2022 3:31 pm Etter mitt syn er det absolutt ingenting mer nerdete over at en utenlandsk bo foreligger på nynorsk enn at den gjør det på bokmål  - og for den del hadde jeg saktens sett Henrik Ibsen på nynorsk eller Arne Garborg på bokmål også om noen maktet å levere tilsvarende språklig kvaltet som orignalen. (Utfordringen altså nettopp den språklige kvaliteten. Klarer ikke helt å se for meg f eks Terje Vigen, Over Ævne eller Brand på nynorsk, heller ikke Um Pengar eller Læraren på bokmål uten at viktig språklig kvalitet har gått tapt. Det er jo nettopp derfor vårt språk lykkeslig berikes med å ha begge former tilgjengelig.)

Hva vinkelskriver heter på nynorsk og tysk? Hhv vinkelskrivar og Winkeladvokat - så enkelt. På tsjekkisk heter begrepet ellers  vinklarství  - men som vel "alle" vet  skrev Kafta boken på tysk og ikke tjekkisk siden han var av tyskspråklig jødisk familie bosatt i Tjekkkia - og i alle fire tilfellene betegner det som nok kjent av mange: Advokat som alltid foretrekker å gjøre sitt arbeid skjult i vinklene (krokene) i stedet for åpent og lett etterprøvbart for andre i rettssalen/møte med motparten, dels fordi han kan mangle formell jusskompetanse og mest fordi renkespillet og de politiske bakholdsangrep er hans vesen og livsmotto langt mer enn utlegging/tolking av den tørre og rimelig presise juss. Husker uttrykket en gang brukt i norsk litteratur også, nemlig i en fornøyelig og lærerik historie i siste del av siste bind i  Trygve Gulbrandsens Bjørndalstriologi (1933/1934/1935) - for øvrig verdens strålende norsk litteratur og verdens fjerde mest solgte romanserie frem til etter krigen, oversatt til mer enn 30 språk og solgt i mer enn 12 millioner eksemplarer. (Og jada, om noen skulle lure: Boken trykkes jevnt og trutt i nye opplag og finnes i salg også i dag, fordi bøkene er like god og aktuell litteratur i 2022 som i 1933-1935. I 2017 kom siste utgave med hele triologien samlet i XL-pocketbind på nær 900 sider til pris satt ned til hyggelige 200 kr de aller fleste steder nå etter årets Mammut-salg. Prøv ISBN 9788203362040 hos bokhandelen man man pleier å bruke.). 

Bjoro33: Så langt man kan skal man alltid sammenligne en bok med originalspråket, ikke annet. Unntak finnes saktens, og mest for poetiske tekster  (f eks står Bjerkes oversettelse/gjendiktng "Hvis" av Kiplings "If" ikke tilbake for originalen og å kunne lese begge blir mer berikelse enn å "bare" kunne lese  diktet på originalspråket) men hovedregelen blir: Lagerlöf eller Moberg er aller best på svensk, Hein eller Munk aller best på dansk, Dickens eller Kipling aller best på engelsk og Heine eller Mann aller best på tysk. Dette har bare noe å gjøre med hva som er en forfatters hjertespråk og som han derfor behersker aller best. Selv  foretrekker jeg derfor å lese de nordiske forfattere (unntatt finske, som språklig sett ikke er nordiske) på originalspråket og de engelsk-/tyskspråklige likeså.
Dansk, svensk og de to norske er greit for meg. Men engelsk og tysk, da mister jeg noe endel av det jeg regner med er rikt språk. Når en leser hamsun , eller min favoritt falkberget, så ser en hvor rikt det norske språket er. Og for andre enn innfødte nok vanskelig å få fullt utbytte av. Krydderet vil mangle.
Når man leser oversettelser til norsk merker en også at noe blir borte. Men fosse er nok kapabel til å lage en "rik" oversettelse. Det, pluss at nynorsk er et flott lesespråk gjør at jeg velger prosessen enda en gang.

Gode oversettelser? Husker dere det beste bøkene hvor fire bøker ble presset inn i et bind? Det ble aldri noen verdi for meg, utover at jeg vet hva bøkene handlet om.

Svar

Create an account or sign in to join the discussion

You need to be a member in order to post a reply

Create an account

Not a member? register to join our community
Members can start their own topics & subscribe to topics
It’s free and only takes a minute

Registrer

Sign in

Gå tilbake til «Litteratur»