(1) Den norske av 2011
«Jesus svarte: «Sannelig, jeg sier deg: I dag skal du være med meg i paradis.»
(2) New International Version
«Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
(3) NWT 2008
«Og han sa til ham: «I sannhet sier jeg deg i dag:* Du skal være med meg+ i Paradiset.»
Vel alle engelske på biblegateway.com har som (1) og (2).
Oppsettet i (1) og (2) brukes av mange for å si at røveren og Jesus gikk til Paradis samme dagen.
(3) kan likegodt inngi tanken om et løfte der og da om å få være med i Paradis, men ikke når.
Hva mener vi om dette?
Bibeloversettelser: Lukas 23:43
Vel, "semeron" er "i dag, dagen i dag", "ese- du skal være" er futurum av verbet. "eis to paradeiso" er stedets dativ, noe som kan bety at dette oppholdet i paradiset vil finne sted nå i dag. Hvis det er bare innfarten i paradiset som vil finne sted nå i dag, ville det vel vært akkusativ "eis ton paradeiseon."return_of_drakkar skrev: ↑ons aug 18, 2021 3:37 pm (1) Den norske av 2011
«Jesus svarte: «Sannelig, jeg sier deg: I dag skal du være med meg i paradis.»
(2) New International Version
«Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
(3) NWT 2008
«Og han sa til ham: «I sannhet sier jeg deg i dag:* Du skal være med meg+ i Paradiset.»
Vel alle engelske på biblegateway.com har som (1) og (2).
Oppsettet i (1) og (2) brukes av mange for å si at røveren og Jesus gikk til Paradis samme dagen.
(3) kan likegodt inngi tanken om et løfte der og da om å få være med i Paradis, men ikke når.
Hva mener vi om dette?
Men dette er et spørsmål vi får overlate til greskfilologene.
På klassisk attisk gresk betyr forøvrig "paradeison" dyrehage, park. At Jesus lovet røveren en tur i dyrehagen, kan vi trolig se bort fra.
-
- Innlegg: 4967
Dette var jo et forsøk da.Karatel skrev: ↑ons aug 18, 2021 4:47 pmVel, "semeron" er "i dag, dagen i dag", "ese- du skal være" er futurum av verbet. "eis to paradeiso" er stedets dativ, noe som kan bety at dette oppholdet i paradiset vil finne sted nå i dag. Hvis det er bare innfarten i paradiset som vil finne sted nå i dag, ville det vel vært akkusativ "eis ton paradeiseon."return_of_drakkar skrev: ↑ons aug 18, 2021 3:37 pm (1) Den norske av 2011
«Jesus svarte: «Sannelig, jeg sier deg: I dag skal du være med meg i paradis.»
(2) New International Version
«Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”
(3) NWT 2008
«Og han sa til ham: «I sannhet sier jeg deg i dag:* Du skal være med meg+ i Paradiset.»
Vel alle engelske på biblegateway.com har som (1) og (2).
Oppsettet i (1) og (2) brukes av mange for å si at røveren og Jesus gikk til Paradis samme dagen.
(3) kan likegodt inngi tanken om et løfte der og da om å få være med i Paradis, men ikke når.
Hva mener vi om dette?
Men dette er et spørsmål vi får overlate til greskfilologene.
På klassisk attisk gresk betyr forøvrig "paradeison" dyrehage, park. At Jesus lovet røveren en tur i dyrehagen, kan vi trolig se bort fra.
Så fpr vi se om det kommer mer.
-
- Innlegg: 4967
For å forstå dette verset slik det står, så er svaret: et semittisk idiom.
De fleste bibler skriver: jeg sier deg, i dag skal du være med meg i paradis.
Noen bibler skriver: jeg sier deg idag, du skal være med meg i paradis.
Dette: jeg sier deg i dag....(og så kommer teksten) er veldig vanlig i 5.mosebok.
4:1
11:26
28:13
6:6
7:11 etc opptil rundt 40 eksempler.
Så Jesus sa det slik kan vi si:
--- Jeg Jesus sier til deg røver i dag her og nå...du skal være med i paradiset. ---
Jesus sa aldri at røveren skulle bli med ham konkret samme dag.
På gresk var det ikke noen komplett regel om hvor et adverb skulle stå i forhold til verbet, altså før eller etter.
Så verset i seg selv sier ikke noe bestemt slik det står.
Hva da så med «semeron», altså i dag i det semittiske idiom.
I det semittiske idiomet brukes ’i dag’ for å understreke viktigheten av det som skal meddeles.
Så Jesus bruke idag for å understreke at røveren en gang kommer til paradiset, det var et løfte understreket med «seremon» , ’i dag’.
****
Så kan også føre argumenter teologisk sett i en slik sak.
De fleste bibler skriver: jeg sier deg, i dag skal du være med meg i paradis.
Noen bibler skriver: jeg sier deg idag, du skal være med meg i paradis.
Dette: jeg sier deg i dag....(og så kommer teksten) er veldig vanlig i 5.mosebok.
4:1
11:26
28:13
6:6
7:11 etc opptil rundt 40 eksempler.
Så Jesus sa det slik kan vi si:
--- Jeg Jesus sier til deg røver i dag her og nå...du skal være med i paradiset. ---
Jesus sa aldri at røveren skulle bli med ham konkret samme dag.
På gresk var det ikke noen komplett regel om hvor et adverb skulle stå i forhold til verbet, altså før eller etter.
Så verset i seg selv sier ikke noe bestemt slik det står.
Hva da så med «semeron», altså i dag i det semittiske idiom.
I det semittiske idiomet brukes ’i dag’ for å understreke viktigheten av det som skal meddeles.
Så Jesus bruke idag for å understreke at røveren en gang kommer til paradiset, det var et løfte understreket med «seremon» , ’i dag’.
****
Så kan også føre argumenter teologisk sett i en slik sak.
-
- Innlegg: 4967
Det er jo et importord til gresk, fra Persia.
Fra "per" + "dheigh" (rundt + forme/bygge...).
Så er å nevne at i LXX brukes det om Edens Hage.
Create an account or sign in to join the discussion
You need to be a member in order to post a reply
Create an account
Not a member? register to join our community
Members can start their own topics & subscribe to topics
It’s free and only takes a minute